domingo, 26 de enero de 2014

Los orígenes de la epilepsia acerca del Profeta Muhammad


بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله وحده و الصلاة و السلام على من لا نبي بعده و على آله و أصحابه أجمعين
A continuación se presenta la reproducción de Sir Syed Ahmad Khan (m. 1898 AC) Investigación maravilloso en los orígenes de la epilepsia sobre el Santo Profeta, la paz y las bendiciones de Allah sean con él. El texto que se reproduce aquí es parte de su ensayo, "El nacimiento y la infancia de Mahoma", incluido en su refutación a William Muir (m. 1905 AC), " La vida de Muhammad y Asuntos Subsidiario A ello ", publicado originalmente en 1870 y reeditado en 2008 por publicaciones de Sang-e-Meel, Lahore.
Dice mucho sobre el conocimiento y la objetividad de los más célebres "eruditos" cristianos del Islam.

Los orígenes de la epilepsia mentira sobre el Santo Profeta Muhammad

por Sir Syed Ahmad Khan

 

1. William Muir malinterpretado y mal traducido el texto

Sir William Muir procede, al Estado [1] , en la autoridad de Wakedi, la circunstancia de la apertura del tórax y la limpieza de su corazón, cuando tenía cuatro años de edad de Mahoma, y, en la autoridad de Hishami [2] , infiere de ello que el niño fue atacado con epilepsia ...
Dando por sentado que la circunstancia que ocurrió justo cuando Sir William Muir ha mencionado pasaremos ahora tratarán de anular la inferencia de que el talentoso escritor anterior tiene, en la autoridad de Hishami, extraídos de la historia de manera relacionada, a saber, que el infante Profeta tenía tenido un ataque de epilepsia.
Sir William dice que Hishami y otros escritores posteriores agregan que el marido de Halima la conclusión de que el muchacho se había "dado un ataque."
Pero esta traducción del pasaje de Hishami es incorrecta. Tenemos en nuestras manos una edición del libro de Hishami, impreso y publicado en Göttingen en 1858, bajo el cuidado y supervisión del Dr. Ferdinand Wutenfeld, y aquí citamos el pasaje original textualmente, así como su traducción a Inglés.
قالت: وقال لي أبوه يا حليمة, لقد خشيت أن يكون هذا الغلام قد أصيب فألحقيه بأهله
"Halima dijo que fue informado por su padre adoptivo (el marido de Halima) (del Profeta) que 'O Halima, me temo que el niño ha recibido un espíritu-que el mal es, está bajo la influencia de un mal espíritu, por lo tanto, le permitirá ser enviado de vuelta a su familia ".
El hecho de que el marido de Halima no tenía intención de inferir, por estas palabras que el niño sufría de ninguna enfermedad real, también se verifica por los siguientes comentarios de Aminah, hechos por ella con motivo de Halimah de devolver el niño a ella. "¡Ah!", Exclamó ella, "hiciste aunque el miedo que estaba bajo la influencia de los malos espíritus." (أفتخوفت عليه الشيطان?)
No encontramos en Hishami la palabra Omeeb (أميب) , mencionado en la nota de Sir William Muir, p.21, vi, ni tampoco esa palabra implica "le da un ataque", como el escritor había sido llevado a comprender. En Hishami no se le da la palabra Oseeb (أصيب), como ya hemos mencionado anteriormente, y como se muestra perfectamente en adelante. Como no hay más que una pequeña diferencia en la apariencia de las dos palabras, Sir William parece haber caído en un error, por haber citado un manuscrito defectuoso.

2. Dos orígenes de la epilepsia

Casi todos los escritores cristianos de la vida de Mahoma afirma como un hecho que el profeta sufría de epilepsia.Al principio estábamos en una pérdida para concebir cómo tal idea, al igual que la historia de Grotius de la paloma, que jamás hubiera entrado en las pericraniums de los cristianos. La historia no nos informan de que cualquier médico cristiano fue a Arabia con el propósito de examinar las condiciones corporales de Mahoma, ni hay nada dijo sobre el tema por los escritores orientales. ¿De dónde, entonces, podría tal noción tener su origen, y por quién fue alentado y propagado?

2.1 Mala traducción del texto árabe

Después de una considerable investigación hemos largamente comprobado que esta noción falsa y ridícula es atribuible: primero a la superstición de los cristianos griegos, y en segundo lugar a la traducción errónea del texto árabe al latín.
Tras una referencia a la página 20 de la "Vida de Mahoma", por Prideaux impresa en Londres en 1712, la idea de que se trata se encontrará que se originó en el mismo, y también en el error de traducción al latín, por el Dr. Pococke, de alguna de los pasajes de la obra de Abulfeda. Esta traducción fue, junto a su original, en árabe, impreso desde el manuscrito de Pococke, en Oxford, en 1723. En primer lugar citaremos el texto de esta edición, y luego señalar los diversos errores de dichos lugares, así como en la traducción.
فقال زوج حليمة لها: قد حشيت أن هذا الغلام قد أصيب بالحقية بأهله. فاحتملته حليمة وقدمت به إلى أمه
Fa kala zoajo Halimah laha kad khasshaito Anna hazal Gholam Kad Oseeba bil hakkeeyut bi tamalut fah ahlehee ho Halimah wa Kaddamut IBES Ila Ommehe.
La traducción fiel de las cuales es:
"Entonces el marido de Halima le dijo:" Me temo que el niño ha contraído (la influencia del espíritu del mal), por lo tanto, a volver a su familia, y ella trajo al niño a su madre, " mientras que la versión del árabe al América dice así:
Tunc Maritus Halimae; Vereor Multum, Inquit, puer ne inter Populares suos morbum Hypochondriacum contraxerit. Tollens Itaque eum Halima ad matrem ejus Aminam reduxit: "
Su Inglés ser renderizado:
Entonces el marido de Halima, dijo: "Yo soy mucho miedo del niño de contraer la enfermedad hipocondríaca de algunos de sus compañeros, por lo tanto, teniendo él (el niño) de Halima, que lo llevó de vuelta a su madre, Amina. '"
Cabe observar que por la "enfermedad hipocondríaca" es probablemente significaba la epilepsia o la enfermedad de la caída.
El error ocasionado en el texto es que, en lugar de la expresión alhakeehe fa (فألحقيه), que significa "llegar a él" se utiliza el de bil hakkeyute (بالحقية) lo que implica "la derecha", o "de hecho," pero cuando encontró el traductor que no podía conciliar el pasaje con el conjunto del texto, - por cuánto podría? - Se omite el significado de la palabra بالحقية en la traducción. Una vez más, al llegar a la palabra Oseeba (أصيب) lo tradujo "contraxerit", [3] o "atrapado", pero al no encontrar en el original lo que él llamó, y que sea necesario, tanto para el sentido del pasaje, como así como para la gramática, para encontrar algún objeto que él (el niño) llamó, él suministró, a ojo, por hipocondría, la epilepsia.
El hecho es que cuando los árabes utilizaron como expresión ambigua que querían decir con ello la influencia del espíritu maligno.

2.2 La antigua superstición griega

El origen de este error parece haberse arraigado en la superstición de los antiguos griegos. "Debido al carácter misterioso y extraordinario de las convulsiones de la epilepsia, se supone siempre por ellos que se debe, de alguna manera especial, a la influencia ya sea de los dioses o de los malos espíritus."
Dos objeciones aquí se presentan. En primer lugar, ¿por qué los árabes, los modismos y las formas de expresión propias de ese idioma, se interpretarán conforme á la superstición griega? En segundo lugar, la admisión de que los árabes realmente hicieron atribuyen la enfermedad de la caída de los malos espíritus de influencia, me parece muy extraño y poco razonable que, siempre que se mencione tal expresión, debemos entender con ello que nada más que la epilepsia se entiende, sobre todo cuando se sabe que un certeza de que los árabes atribuyen a la influencia de los espíritus malignos la causa de todas esas cosas, la naturaleza de lo cual ellos no conocen a sí mismos.

2.3 El testimonio de los escritores liberales europeos

En apoyo de lo que aquí se dijo, citamos la opinión de un muy erudito, autor juiciosa, y liberal, que dice:
"La afirmación tantas veces repetida, de que Mohammed fue objeto de ataques epilépticos es una invención de base de los griegos, que parece imputar ese afecto mórbido al apóstol de una nueva religión, como una mancha en su carácter moral, que merece la reprobación y aborrecimiento del mundo cristiano . [4] "
Tampoco podemos omitir citar aquí la opinión de la profunda historiador Gibbon, que observa,
"Sus ataques epilépticos, una calumnia absurda de los griegos, serían objeto de compasión en lugar de repugnancia;" [5]
En otro lugar, observa:
"La epilepsia, o las caídas de la enfermedad, de Mahoma, se reafirma con Teófanes, Zonaras, y el resto de los griegos, y se tragó con avidez por el fanatismo bruto de Hottinger, (.. Hist. Orient p 10, 11,) Prideaux, (La vida de Mahoma, p. 12), y Maracci, (ii tom.. Alcoran, p. 762, 763.) Los títulos (el plano envuelto, la cubierta) de dos capítulos del Corán, (73, 74) difícilmente pueden ser tensas a esa interpretación: el silencio, la ignorancia de los comentaristas mahometanos, es más concluyente que la negación más perentoria, y el lado caritativo es desposada por Ockley, (. Hist. de los sarracenos, tom ip 301) Gagnier, (ad Abulfedam, p 9 Vie de Mahomet, tom ip 118,...) y Sale, (Corán, p 469 -.. 474) " [ 6]

3. Refutación de la mentira de la vista médica punto

Sabemos proceder a considerar, desde un punto de vista médico, la imputación falsa e infundada de que Muhammad padecía epilepsia.
"La epilepsia es una forma de enfermedad caracterizada por la insensibilidad repentina, con movimientos convulsivos de los músculos voluntarios, y de vez en cuando detención de la respiración, debido a espasmos de los músculos de la respiración y cierre temporal de la glotis. La epilepsia no obtiene extraordinariamente loco, a menudo pierde su memoria, y se convierte en objeto de una cierta falta de agudeza, y la depresión de los espíritus que lo incapacite para realizar la actividad habitual de la vida. Trastornos de la digestión también son frecuentes, y hay un deseo constante de tono y vigor en todas las funciones corporales, que se comunican una expresión habitual de languidez a la epiléptico. Sumado a esto, difícilmente puede ser cuestión de sorprender que el conocimiento de su enfermedad debe influir profundamente la mente de la epilepsia, y producir un disgusto por las ocupaciones activas, especialmente para alguien como exponerlo a más de la observación ordinaria ". [7]
Nuestro deber ahora, por lo tanto, es indagar si todos o cualquiera de los síntomas iban a ser encontrado como algo que ocurre en cualquier parte de la vida del profeta desde su infancia hasta su muerte.
Ningún historiador, ya sea mahometano o cristiano, menciona que cualquiera de los síntomas mencionados anteriormente se encontraba en Mahoma, sino por el contrario, todos ellos han afirmado unánimemente que Muhammad era vigoroso y saludable, tanto en la infancia y su juventud. De hecho el propio Sir William Muir dice que "a los dos años de edad ella" (Halima) "lo destetó y lo llevó a casa, para que Aminah era tan encantados con el aspecto sano y robusto de su hijo, que se parecía a un niño de dos años , que me dijo: "Llévalo contigo de nuevo al desierto", etc, etc En su juventud se dice que ha sido fuerte, sano y robusto. Caminaba muy rápido, y firmemente pisó el suelo. A través de toda su vida estuvo expuesto a grandes peligros y dificultades, todos los cuales soportó con paciencia y coraje inquebrantable.
De hecho Allah sabe mejor!

[1] La vida de Mahoma, Smith Elder and Co, London 1861 vol.I p.21
[2] Se refiere a Ibn Hisham (muerto en 218 AH / 833 AC), uno de los primeros biógrafos del Santo Profeta él-que Allah bendiga
[3] Es evidente por la traducción latina también que la palabra en cuestión es ' Oseeba ' (أصيب) y no ' Omeeb'(أميب), como se ha entendido por William Muir.
[4] John Davenport, una disculpa por Mahoma y el Corán , J. Davy and Sons, London 1869 p.14
[5] La historia de la decadencia y caída del Imperio Romano , John Murray, London 1887 vol.VI p.259
[6] Ibid. p.259n.149
[7] La Enciclopedia de la Cámara

No hay comentarios:

Publicar un comentario