lunes, 27 de enero de 2014

Refutando Misioneros en el Corán y reyes en Israel Antes de que Moisés




بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله وحده و الصلاة و السلام على من لا نبي بعده و على آله و أصحابه أجمعين
 ¿Se equivocan el Corán cuando menciona "Muluuk" (normalmente traducido como "reyes") en la Casa de Israel antes de la época del Profeta Moisés? Te traemos la respuesta a esta cuestión a la luz de las tradiciones exegéticas remonta al Santo Profeta, sus compañeros y otros musulmanes tempranos, el análisis del versículo coránico relevante, original, significados de la palabra 'Muluuk' y el contexto histórico incluyendo el testimonio bíblico.

1 - Introducción :

Misioneros cristianos han recogido muchos artículos atacando el Islam, en un intento de impedir que la gente comprenda el Islam. Tras el examen, sin embargo, nos damos cuenta de que la beca de estas personas carece de peso grave, la integridad y la comprensión no sólo de la ciencia y los principios islámicos, pero el conocimiento bíblico también.   Parece que el objetivo de los misioneros es whrite tanto obstruido información como sea posible para que los lectores podrían considerar la cantidad de un signo de la credibilidad y la beca.  Esto ciertamente no es el caso de las personas educadas que están dispuestos a tomar su tiempo y seriamente analizar las pretensiones de un punto de vista racional.   Uno de esos ataques infundados contra la Corán es un llamado inconsistencia que se ocupa de la utilización de la palabra " reyes " cuando se trata de los hijos de Israel. 

Allah dice en el Sagrado Corán:

وإذ قال موسى لقومه يا قوم اذكروا نعمة الله عليكم إذ جعل فيكم أنبياء وجعلكم ملوكا وآتاكم ما لم يؤت أحدا من العالمين

Esto se traduce comúnmente como:

"Recuerden que Moisés dijo a su pueblo:« ¡Pueblo Llame Recordad la gracia de Dios para ti, cuando Él produjo profetas entre vosotros, que hizo reyes (! Muluuk ), y le dio lo que él no se había dado a ninguna otra entre los pueblos ". (Corán 05:20)

Islamófobos como Jochen Katz alegan que el autor del Corán se equivocó aquí no hubo reyes / monarcas de entre el pueblo de Israel antes de que el tiempo de Moisés, que Allah le bendiga. 
Es cierto que los brotes de este argumento simplemente de la lectura de las traducciones de la Escritura islámica. 

2 - La palabra real utilizado y sus significados :

La palabra "Muluuk" viene de la palabra "malak", que significa "poseer" o "posesión". 

John Penrice escribe:

ملك: Poseer , atribuciones o dominio sobre, para ser capaz de poder obtener ... ملك: Alguien que posee , un rey; Plur. ملوك ... [1]

Esto es para mostrar que el significado original de " malik "es" uno que posee ", y como los monarcas están en una forma en que los poseedores de los destinos de la nación entera que se utiliza generalmente para ellos.

3 - Los significados de la palabra puesto en el verso :

Los siguientes puntos pueden ser considerados teniendo en mente los orígenes arriba indicados y los significados principales de la palabra.

1 - Existe un claro contraste en los términos utilizados para referirse a la profecía y "realeza" / "atributo posesivo" del pueblo de Israel.

Declaración sobre los Profetas es " Hizo profetas de entre ustedes ", que lleva el sentido de que no todos ellos fueron bendecidos con la profecía y no sólo unos pocos eran, y otros fueron obligados a seguirlos. Pero cuando se trata de la "realeza" / "propiedad", se dice, " y usted hizo la Muluuk "lo que significa que todos ellos eran reyes. Sin lugar a dudas no todas las personas son profetas, y sin duda no todas las personas son monarcas.  Pero en el caso de los hijos de Israel, Dios les ha favorecido y bendecido con la riqueza y disposiciones como Él no bendijo a nadie antes, por lo que tienen ha dado la titularidad y la realeza:

يا بني إسرائيل اذكروا نعمتي التي أنعمت عليكم وأني فضلتكم على العالمين

"¡Hijos de Israel! Recordad las bendiciones mina con la que te dispensé, y cómo os favorecido por encima de todas las demás personas; " [2]

 Esta misma observación textual es una fuerte sugerencia de que a diferencia de la autoridad espiritual del poder temporal de la naturaleza de lo contrario sólo ordinaria se menciona aquí. Este punto nos ayuda a entender el verdadero significado cuando ponemos esta declaración atribuida a Moisés en el contexto histórico como se detalla a continuación.

2 - Con el punto 1 en mente, es fácil de entender la explicación de la palabra dada por los comentaristas musulmanes anteriores que "Malik" (plur. "Muluuk") se refiere a la persona que tiene una esposa y propietaria de siervos.
  
عن ابن عباس رضي الله عنهما, في قوله عز وجل ... {وجعلكم ملوكا} قال: المرأة والخادم

Ibn Abbas dijo acerca de la palabra de Alá, '¿Y los reyes hecho' : ". [Esto significa] que tiene una esposa y un siervo" [3]

Significados similares fueron dadas por Hasan al-Basri, Mujahid y otras primeras autoridades. [4]

Implica que los convierte en personas que tienen el lujo de una vida honorable familia, junto con los funcionarios que les ayude en sus rutinas diarias.

3 - De hecho, una interpretación similar se atribuye al Santo Profeta-que la paz y las bendiciones de Allah sean con él.

قال ابن أبي حاتم: ... عن أبي سعيد الخدري, عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "كان بنو إسرائيل إذا كان لأحدهم خادم ودابة وامرأة كتب, ملكا "

Ibn Abi Hatim dijo: Abu Sa'id al-Judri narró que el Mensajero de Allah-la paz y las bendiciones de Allah sean con él: "Con los niños de Israel, una persona que tenía un sirviente, un animal y una esposa se ​​contó como un rey. [5]

Aunque la cadena de autoridades de esta narración es débil, se apoya en otra narración:

عن زيد بن أسلم:  قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "من كان له بيت وخادم فهو ملك"

Zayd bin Aslam narró: El Mensajero de Allah-la paz y las bendiciones de Allah sean con él-dijo: ". Aquel que tiene una casa y un siervo es un rey" [6]

Antes de pasar a declarar para uso similar sin ninguna conexión directa con el verso, es necesario destacar que estas narraciones plantean una cuestión grave para no creer los escépticos que tratan de cuestionar el Islam con estos puntos.   Si el Profeta Muhammad-la paz y las bendiciones de Allah sean con él-fue el autor del Corán y si en realidad quería decir monarcas en este versículo, ¿por qué entonces explicar la palabra en términos bastante diferentes, como se muestra?

4 - Palabra "Muluuk", que significa que no sean reyes / monarcas :

Independiente del verso, hay evidencia de la palabra "Muluuk" para significar simplemente la soberanía en los asuntos y la propiedad en general de carácter personal. Incluso se utiliza para el control sobre el propio yo.

1) Siguiendo hadiz es buen ejemplo:

أبا عبد الرحمن الحبلي, يقول: سمعت عبد الله بن عمرو بن العاص وسأله رجل, فقال: ألسنا من فقراء المهاجرين? فقال له عبد الله: «ألك امرأة تأوي إليها?» قال: نعم, قال: «? ألك مسكن تسكنه» قال: نعم, قال: «فأنت من الأغنياء», قال: فإن لي خادما, قال: «فأنت من الملوك»

'Abd al-Rahman al-Hubuli informó: He oído que la persona le preguntó' Abdullah b. 'Amr b. 'Aas diciendo: ¿No estamos entre los indigentes de los emigrantes? Abdullah le dijo: usted tiene un cónyuge con quien vives? El dijo: Sí. 'Amr le volvió a preguntar: ¿Tiene un lugar para vivir? Él dijo: sí. 'Amr dijo: Entonces usted está entre los ricos. Él dijo: Tengo un servidor también. Entonces él (. Abdullah b '. Amr b' As) dijo: Entonces usted está entre los reyes ( Muluuk ). [7]

2) Los misioneros pueden hacer una objeción de aquí diciendo que los musulmanes están utilizando sus propios significados, llevar ningún peso en el argumento.   Respondiendo a esto, vamos a ver en el uso del mundo de los no musulmanes en la época del Profeta Muhammad-la paz y las bendiciones de Allah sean con él-, así como el uso de la palabra en la Biblia:

Ka'b bin Al-Ashraf, el miembro infame de una tribu judía alrededor de Medina, que se dedicaba a incitar a los Quraish contra los musulmanes y pidiendo la muerte del Santo Profeta, la paz y las bendiciones de Allah sean con él-, en el aprendizaje sobre el asesinato de los jefes de los paganos en la batalla de Badr, dijo:

هؤلاء أشراف العرب وملوك الناس

"Esos eran los nobles de Arabia, los reyes de las personas ( Muluuk-ul-Nas ) ". [8]

Sabemos que los Quraish no eran monarcas embargo Ka'b entendido que fueron muy bien valorados por el resto de los árabes y eran prósperos debido a su tutela sobre la Kaaba.   

3) En las traducciones al árabe de libro de la Revelación de la Biblia de la misma palabra se usa:

وجعلنا ملوكا وكهنة
Esto se da en el Smith & Van Dyke Biblia árabe .

Y nos hizo reyes y sacerdotes han hecho .. ". [9]

Según los exegetas cristianos aquí "reyes" significa simplemente que los que controlan a sí mismos en el sentido espiritual, sin embargo, los traductores árabes utilizan esta palabra, "Muluuk",  testificando que puede significar que no sea monarcas. 

Matthew Henry escribe: 

"Como reyes, que gobernar sus propios espíritus, conquistar a Satanás, tener poder y Prevalencia con Dios en la oración, y han de juzgar al mundo". [10]

4) De hecho, en la historia judía hay pruebas de referencia a los líderes ordinarias o caciques como reyes.

"En Palestina casi cada cacique llevaba este título". [11]

Todo esto demuestra que el significado de la raíz de la palabra es decir, la posesión y propiedad define sus diferentes usos y no hay ninguna razón para tomar excepción a ningún significado a menos que el contexto lo desmiente.

5 - El contexto histórico :

Habiendo demostrado que los significados entendidos por los eruditos musulmanes clásicos son realmente fieles a la palabra real y su uso, ahora nos encontramos con su relevancia con el verdadero contexto histórico de la declaración.

A medida que el contexto del pasaje coránico muestra se hizo la declaración de Moisés cuando los Judios acababan de salir de Egipto, y que aún habían de entrar en las ciudades en la tierra de Canaán. 

Los Judios había vivido una vida de miseria y represión en Egipto bajo los coptos. Ahora, ya que, con la venia de Dios, salieron de Egipto disfrutaban de libertad de la esclavitud, una vida familiar segura y prosperidad material.Su vida familiar en realidad había llegado a ser absolutamente seguro, incluso en el desierto, en comparación con lo que ocurrió con ellos bajo los faraones brutales. (Véase, Corán 2:49 y Éxodo 1:15-22) Como la vida en el desierto de les llevaba la seguridad de la familia, de manera que se convirtió en una casa para ellos, por lo que es casa, excepto un lugar de seguridad y llevar un cierto grado de protección.

En Egipto, los israelitas estaban en cautiverio, a través del Éxodo se convirtieron en dueños de su propio destino y hasta tenía algunas personas para que trabajen para ellos. Jochen Katz en su sobrecargado refutación aBassam Zawadi olvida las narrativas simples de su propia 'Santo' libro en su pasión para atacar la Escritura islámica, El Glorioso Corán.

En la descripción de la Biblia Éxodo lee;

"Y los hijos de Israel conforme a la palabra de Moisés, y que habían pedido a los egipcios de plata, objetos de oro y ropa.  Y el Señor hizo que el pueblo se ganara el favor de los egipcios, para que y les dieron cuanto pedían. Así despojaron a los egipcios. " [12]

Por tanto, es un error suponer que Judios salieron de Egipto es el estado de indigencia. 

Luego en Éxodo 12:37 después de dar el número de los israelitas que salieron de Egipto y de la distancia que recorrieron, continúa;

"Una multitud mixta subió con ellos también, y ovejas y vacas-una gran cantidad de ganado". [13]

es decir, había personas no judías con ellos que les acompañaban.

En el mismo capítulo, entre las restricciones de la Pascua nos encontramos con la siguiente instrucción;

"Ningún extranjero comerá. Mas todo siervo humano comprado por dinero, que lo hubieres circuncidado, entonces él podrá comerla. El extranjero y el jornalero no comerán. " [14]

Si los Judios no hay sirvientes no había ninguna necesidad de dar estas instrucciones. De hecho parece que la "multitud mixta" que fue con ellos estaban sus siervos. En su comentario a Éxodo 12:38 "multitud mixta" Carl Friedrich Keil y Franz Delitzsh escritura;

"De acuerdo a Deuteronomio 29:11 , parece que han ocupado una posición muy baja entre los hijos de Israel, y de haber suministrado la nación de Dios con cortadores de leña y portadores de agua ". [15]

Israelitas vivieron y lograron cosas juntos como tribus. Cuando Moisés-Que las bendiciones de Allah sean con él orado-agua para los Hijos de Israel se le instruyó a golpear una roca con su vara y de ella brotó doce fuentes-una por cada tribu (Cf. Corán 2:60, ver El comentario de Darayabadi de evidencia histórica en el número de agujeros en la roca que corresponden al número de las tribus). Por lo tanto, si algunos extranjeros sacaron agua para ellos significaba que servían todos ellos. A diferencia de la esclavitud en Egipto apt se trataba de un gran cambio en los niveles de vida de todos los niños de Israel.

Estos hechos dan testimonio de la verdad histórica detrás del uso de la palabra "Muluuk" en el sentido particular mencionado.

6 - El Mejor Traducción del Verso y Otras Traducciones :

A la luz de todos estos datos podemos concluir con seguridad que la mejor representación de Inglés de los significados de los versos se da en la traducción Sahih Internacional. Se lee;

"Y [mención, Oh Muhammad], cuando Moisés dijo a su pueblo:" Pueblo mío, ¿recuerdas el favor de Alá sobre ti, cuando Nombró entre vosotros profetas, y te hizo poseedores y le dio lo que Él no se había dado a nadie entre los mundos ". 

Del mismo modo Muhammad Asad lo traduce como;

"Y he aquí, Moisés dijo a su pueblo:" "¡Pueblo! Recuerda las bendiciones que Dios concedió sobre usted cuando él resucitó a profetas entre vosotros, y empezar a hacer sus propios amos , y concedió a vosotros [favores] como él no había otorgado a cualquier otra persona en el mundo ".

Sin embargo, es importante señalar que a pesar de que algunos traductores de renombre han utilizado la palabra "reyes" o "príncipes" en la traducción, no querían decir monarcas.

Abdullah Yusuf Ali usó la palabra "reyes", pero en su breve nota el comentario dijo, "De la esclavitud de Egipto a los hijos de Israel se hicieron libres e independientes, por lo que cada hombre se convirtió también como un rey."

De la misma manera Abdul Majid Daryabadi usó la palabra "príncipes" en su traducción aún en anotaciones, comentó , " es decir ., maestros de vosotros mismos. A ملكno es necesariamente un rey. Puede ser cualquier persona que posea dominio, autoridad, o incluso la independencia ".

7 - Resumen y conclusión :

1) La diferencia en la forma Corán describe las bendiciones de la profecía y la propiedad temporal sí sugiere que "Muluuk" no significa que los monarcas, sino que más bien se refiere a la libertad y el lujo del tiempo.

2) El significado original de la palabra "malik" es acerca de la posesión solo y sus variantes grados definir el título en cada nivel.

3) El significado de la palabra "malik" / "Muluuk" adoptada por los primeros comentaristas se utilizó de forma independiente, pero en el mismo sentido, ver la narración de 'Amr b. Al-'Aas de Sahih Muslim.

4) Los israelitas se reunieron riquezas cuando salían de Egipto y que incluso tenía sirvientes de otras naciones durante el Éxodo, cuando Moisés-que Allah le bendiga-hecho esa declaración.

5) la traducción más precisa del verso es,

"Y [mención, Oh Muhammad], cuando Moisés dijo a su pueblo:" ¡Oh pueblo mío, para recordar el favor de Alá en ti cuando Nombró entre vosotros profetas, y te hizo poseedores y le dio lo que Él no se había dado a nadie entre los mundos ".

Así, vemos que todas las objeciones a los significados de los versos son dignos de toda atención y nos encontramos islamófobos olvidando sus propias escrituras, mientras que atacar el Islam. Verdaderamente veneno, los celos y el rencor no tiene límites!

LET ME vuelta a la tortilla!

Se pueden citar decenas de errores en la Biblia, pero sólo por el gusto podemos hablar de unos pocos aquí.

En Números 21:03 leemos: Y el Señor escuchó la voz de Israel y entregó al cananeo, y completo a ellos ya sus ciudades destruidas. Así que el nombre de aquel lugar Horma. "

Pero entonces, en Jueces 01:17 "Y fue Judá con su hermano Simeón, y atacaron a los cananeos que habitaban en Sefat, y la destruyeron. Así que el nombre de la ciudad, Horma. "

Una traducción más clara es, Me pusieron una maldición sobre la ciudad, destruido, y la llamaron Horma. "(Dios Habla Hoy)

Si la ciudad fue nombrada Horma mucho más tarde, ¿cómo puede la ciudad se llama así en la época de Moisés, que Allah bendiga a él, el supuesto autor del Libro de los Números? No sólo esto, qué los cristianos realmente creen que Moisés vivió para ver cananeos entregados a Israel?

 Dada la idea cristiana de la inspiración, uno se pregunta si el Espíritu Santo - parte de la fallida-Dios Trino cristiano o se olvidó de inspirar a la verdad sobre estos temas. Por lo menos se demuestra que las Escrituras judeo-cristianas no han estado a salvo de adulteración. 

De acuerdo con la profecía de Ezequiel 26: 7-12 caldeos bajo Nabucodonosor fueron a atacar a los neumáticos y el versículo 12 dice Ellos saquearán tus riquezas y saquearán tus mercaderías: " pero a pesar de que atacaron y pusieron el asedio durante 13 años, no podían tomar el botín y así Dios le prometió la tierra de Egipto, como los salarios de los problemas que hicieron sufrir a Tiro. Gill y Adam Clarke en sus comentarios coinciden en que perdió Nabucodonosor el botín de los ricos de la ciudad de Tiro, a causa de los arreglos oportunos de la gente de la ciudad. En el comentario de Robert Jamieson, AR Fausset y David Brown, se aclara que " muchas naciones "en Ezequiel 26:3 se refiere a la composición del ejército de Nabucodonosor. Esto demuestra que la profecía de Ezequiel 26:12 fracasó. ¿Dios deja de hacer lo que prometió o que él inspiró estas equivocaciones históricas?

Los cristianos deben ser los últimos en pensar siquiera que plantea interrogantes sobre el Corán, al menos, siempre y cuando ellos creen en la Biblia como fuente de inspiración de Dios.

De hecho Allah sabe mejor!

- Por Waqar Akbar Cheema y Gabriel K. Al-Romaani



[1] Un Diccionario y Glosario del Corán, Darul Ishat, Karachi, 1998, p.140
[2] Corán 2:122
[3] Mustadrak al-Hakim, Hadith 3214. Al-Hakim lo graduó como Sahih de acuerdo con las condiciones de Sahih Bukhari y Sahih Muslim. Al-Dhahbi de acuerdo con él.
[4] Al-Tabari, Tafsir al-Jami 'al-Bayan al-fi ta'wil Corán , publicaciones de Al-Resala, Beirut 2000 vol. 10 pp.162-163
[5] Ibn Kazir, Tafsir al-Qur'an al-Azim , Dar al-Taybah, Beirut 1999 vol.3 p.73
[6] Al-Tabari, Tafsir, vol. 10 Narración p.161. 11626
[7] Sahih Muslim, libro 42, Hadith 7102
[8] Ibn Ishaq Sirat, Dar al-Fekr, Beirut 1978 vol.1 p.317
[9] NVI, Rev. 01:06
[11] Jewish Encyclopedia, Art . Rey , consultado el 29 de noviembre 2012 18:52 GMT
[12] Éxodo 12:35-36
[13] Éxodo 12:38
[14] Éxodo 12:43-45
[15] Bíblico Comentario del Antiguo Testamento, por Carl Friedrich Keil y Franz Delitzsh , [1857-1878], en el sagrado-texts.com, consultado el 29 de noviembre 2012 18:53 GMT

No hay comentarios:

Publicar un comentario